
徐凤霞,国际知名的华裔女音乐家,中国当代古典音乐的重要人物,现居德国,毕业于著名的上海音乐学院,主要演奏四种乐器:古筝、三弦、七弦古琴、柳琴。去年,徐凤霞与德国自由爵士大师Peter Brotzman曾在上海证大现代艺术馆进行演出。
徐凤霞1986年后在上海中国民族管弦乐队担任独奏,1988年与该乐队赴德国巡演,同时活跃于上海摇滚乐队的“first lady”;1989年在新加坡成功举办用4种乐器表演的独奏音乐会;1990年在上海人民剧院第一次与爵士音乐家合作举办音乐会;1991年移居德国。
自1992年以来,徐凤霞一直是“Gufeng Ensemble”的成员。Gufeng Ensemble 是由四位旅居德国的顶尖华裔音乐家组成的乐队,他们曾在雅典国际音乐节和慕尼黑“Bayrischer Rundfunk”上演出,并于2000年与斯图加特室内管弦乐队合作。
从1991年至1996年,徐凤霞一直领衔“Shanghai Connection”乐队。该乐队组合多变,从三重奏到七重奏都有;他们演奏把中国传统音乐与爵士和当代乐声融于一炉的新作品,在 North-Rhine Westfalia 各地举办音乐会。
1995 年,徐开始与来自 Wuppertal 的低音大提琴家 Peter Kowald 合作,加入他的“Global Village”乐队,在许多节日庆典的舞台上演出,包括Total Music Meeting、Taktlos Festival、Canaille Frankfurt、纽约的 Visions Festival、瑞士的 Poschiavo Festival、以及莫斯科的 Pushkin Festival。
自1997年以来,她曾在许多当代中国音乐作曲家的作品中担当独奏,合作对象包括 Xu Shuya、瞿小松、Chen Xiao-yong、阿姆斯特丹“Nieuw Ensemble”的周龙、大乐队“Recherche”、不莱梅室内爱乐乐团、以及巴伐利亚广播交响乐团等;并与阿姆斯特丹“Nieuw Ensemble”一起到里斯本、巴黎、慕尼黑、英国哈德斯菲尔德、阿姆斯特丹、布鲁塞尔以及许多其它地方演出。
官方网站:www.xu-music.de
徐凤霞谈专辑《Difference and Similarity》
《Difference and Similarity》是徐凤霞在FMP《Free Music Production》出版的独奏专辑。徐凤霞在唱片的内册里对重要的作品阐述了自己的创作灵感来源或演奏的手法。这张中文名为《异同》的专辑,徐借用了中国的古文化为创作来源,以高超的弹奏手法结合西方的创作观念,交出一张写上XUFENGXIA的名片。
内册原文:
《The Great Revier Flows Eastward》:灵感来自诗人苏轼的《念奴娇·赤壁怀古》:“大江东去,浪淘尽千古风流人物”
《Lonely Island》:我用了一把小提琴的琴弓去拉我的古筝,这个搭配产生了很多美妙的和声。
《The Eight Immortals》:八仙是中国道教里虚构的人物。他们的形象经常出现在中国的瓷器和木雕上。相传他们有着长生不老之术。他们喜欢酒和音律,象一个旅居者。现代许多古琴作品都是受了这个传说的影响。
《Only》:这是一首简约音乐作品。在中国,我们甚少接触这种风格的音乐。
《Leather Shadows》:以陕西的皮影戏戏院作为此曲的创作灵感。
《Story of an Old Tree》:灵感来自诗人马致远的《天净沙·秋思》“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”。这首作品由我自己创作,用了一种北方的古老民歌风格来演绎。
《Shanghai Flood》:在1991年,上海洪水期间,我不得不推着我的自行车穿过积满洪水的街道回家,用了四个小时,我至今难忘。这首作品正是来自那段回忆。
《Waterpearls on green leaves》:是一次与大自然的二重奏。我们录音时把窗户打开,外面正下着雨,雨点刚好是我的古筝最佳的伴奏。
《Fight of the Crickets》:中国的小孩都喜欢玩蟋蟀。小孩子们通常会让蟋蟀闻一些特制的草药,让它们更具侵略性,然后放进一个盘里,它们互相斗。
《Concubines in the Inner Court》:(后宫是中国皇宫文化里一种很值得研究的现象)这些女人终日都在等他们的丈夫出现,她们往往都在紫禁城的深宫里。在这首作品里我增加了京剧的成分,但在音调和节奏上作了些调整,然后用拼贴的手法把他们放到一起。
《Shanghai Crowding》:我的家乡有13万人口,你会发现到处都是巨大的人流,你必须找到方法行走在这个城市。我为这首作品准备了许多动机。
《Five Elements》:我参考了中国哲学里的五行,五行自汉代兴起。在这里我用“气”取代了木(编者按:这首作品的开始部分,徐用了呼气作为人声的部分)。在中国的寺庙,僧人会边颂经边敲木鱼,这些作品正是受到僧人仪式的影响。
《Geese Flying South》:这是在1998年一场音乐会的现场录制的。这首作品里,我采样了一些敲击和鸟鸣作为声音的背景,然后则是我的人声和古筝。
《ChouJue》:“丑角”是京剧里的一个角色。这首作品我用了京剧的音调去演绎,但却故意不循正规的方式。
《Beat the Drum to curse Cao》:参考了中国一个古老的故事。曹丕是汉朝的一个皇帝,一个大臣想批评他,但不敢,于是在一个晚宴上,他便用了鼓去表达他的批评。(编者按:这首作品徐用上了三弦,营造一种急促激烈的声响效果。)
《Dance of Phoenix and Dragon》:凤是我名字中的第二个字。在中国,龙和凤分别代表着力量和吉祥。
感谢名单略
徐凤霞
1998
附专辑资料
徐凤霞
Difference and Similarity
FMP
1999
- The great river flows eastward (02.20)
- Lonely island (06.02)
- Eight immortals band (01.35)
- Leather shadows (02.27)
- Only (01.47)
- A dragonfly on the water surface (03.09)
- Ravel’s revenge (03.24)
- Story of an old tree (04.43)
- The eight immortals have a rest in a hill forest (02.13)
- Shanghai flood (04.45)
- Waterpearls on green leaves (04.46)
- Fight of the crickets (01.19)
- Concubines in the inner court (03.33)
- Eight immortals drink wine and stumble back home (03.21)
- Shanghai crowding (03.34)
- The sanxian player (02.46)
- Five elements (07.35)
- Geese flying south (02.53)
- Beat the drum to curse Cao (02.11)
- Chou jue (03.22)
- A-mi-tuo-fo (02.33)
- Dance of phoenix and dragon (02.30)
Recorded June and September 1997 at ‘L-Basement’, Bielfeld; track 8 recorded in concert at Museum Sammlung Huelsmann, Biefeld on 8 January 1998; produced by Xu Feng Xia.
XUFENGXIA Play GUZHENG ON 1、2、5、6、7、10、11、13、15、17、18、20、21、22;SANXIAN ON 4、8、12、16、19 AND GUQIN ON 3、9、14
翻译:Iphen@拾方艺念(IO ART CONCEPTION)